![Poetry in Translation (CXCV): Rudyard KIPLING (1865 – 1935), ENGLAND “If”, “ Dacă, doar…”, “Si”, “Tu seras un Homme, mon fils” Poetry in Translation (CXCV): Rudyard KIPLING (1865 – 1935), ENGLAND “If”, “ Dacă, doar…”, “Si”, “Tu seras un Homme, mon fils”](http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2013/06/Batemans-Sussex-Kiplings-Memorial-House.jpg)
Poetry in Translation (CXCV): Rudyard KIPLING (1865 – 1935), ENGLAND “If”, “ Dacă, doar…”, “Si”, “Tu seras un Homme, mon fils”
Sperante si suflet obosit - Dacă De poţi fi calm când toţi se pierd cu firea În jurul tău, şi spun că-i vina ta; De crezi în tine, chiar când omenirea Nu
![Poetry in Translation (CXCV): Rudyard KIPLING (1865 – 1935), ENGLAND “If”, “ Dacă, doar…”, “Si”, “Tu seras un Homme, mon fils” Poetry in Translation (CXCV): Rudyard KIPLING (1865 – 1935), ENGLAND “If”, “ Dacă, doar…”, “Si”, “Tu seras un Homme, mon fils”](http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2013/06/kipling2.jpg)